Коли люди, місця та явища переміщуються між мовами та культурами, імена слідують за ними – але написання адаптується. Це називається транскрипцією і означає передачу імені з однієї мови знаками іншого алфавіту. Шведська та східнослов’янські мови мають усталені системи для цього, але існують відмінності – а іноді й винятки.
Що таке транскрипція?
Транскрипція відрізняється як від перекладу, так і від транслітерації. Вона не полягає у пошуку нового слова (як коли Рим стає Rom) і не у точному відтворенні слова літера за літерою (як коли Фёдор стає Fëdor).
Натомість у транскрипції намагаються зберегти приблизну вимову за допомогою літер нової мови. Це робиться на основі того, як функціонує мова-реципієнт і які знаки доступні.
Шведські системи для східнослов’янських імен
У шведських ЗМІ, книгах та енциклопедіях давно існує спеціальна система передачі російських імен латинськими літерами. Це стосується також української та білоруської мов певною мірою, але головним чином базується на російській. Деталі можна знайти в книзі «Svenska skrivregler», виданій Мовною радою, див. нижче.
Див. також статтю у Вікіпедії «Транскрибування східнослов’янських мов» »
Приклади:
Шведська | Шведська |
---|---|
Борис | Boris |
Наталья | Natalja |
Алексей | Aleksej |
Чайковский | Tjajkovskij |
Система є звуковою, але адаптованою до шведського правопису. Тому ми отримуємо Tjajkovskij, а не Tchaikovsky (як в англійській) або Tschaikowski (як у німецькій).
Що стосується української та білоруської?
Шведська система транскрипції іноді враховує мову оригіналу, наприклад:
- Українська Г передається як H (напр., Hryhorij), тоді як російська Г пишеться як G (напр., Grigorij)
- Білоруська Ў пишеться як Ŭ або U, залежно від контексту
- Деякі звуки є в українській, але відсутні в російській, наприклад Ї (ji) та Є (je)
Зауважте, що імена перекладаються між східнослов’янськими мовами. Так, наприклад, український президент Володимир Зеленський російською звуть Владимир Зеленский, а білоруською –Уладзімір Зяленскі. При транскрипції виходьте з оригінальної мови, щоб, наприклад, президент не став Vladimir Zelenskij у шведському тексті.
Транскрипція зі шведської на російську (та українську/білоруську)
Російська мова також має систематичний спосіб написання шведських імен кирилицею. Це називається практичною транскрипцією і використовується в ЗМІ, на картах та в енциклопедіях.
Приклади:
Шведська | Шведська |
---|---|
Carlsson | Карлссон |
Gösta | Йёста |
Linnea | Линнея |
Sjöberg | Шёберг |
Існують офіційні рекомендації, зокрема від російських географічних та мовних інститутів, але практика іноді варіюється залежно від інтерпретації, традиції чи походження.
Українська та білоруська загалом базуються на подібних принципах, але передають деякі шведські звуки по-іншому, наприклад g та h.
Див. посилання на відповідні статті у Вікіпедії нижче.
Труднощі та винятки
Деякі звуки повністю відсутні в мові-реципієнті, що вимагає компромісів. Шведські u, y та ö не мають точних відповідників у російській, а російське щ (shch) іноді стає sjtj у шведській – але все одно вимовляється інакше.
Крім того, впливає усталена практика. Деякі імена не відповідають правилам або увійшли до шведської мови в той час, коли російська використовувалася також для українських та білоруських імен. Ми пишемо Sankt Petersburg, а не строго за правилами Sankt-Peterburg, і Tjernobyl, а не Tjornobyl.
Чому транскрипція важлива?
Транскрипція дозволяє говорити про людей і місця в різних мовних середовищах. Вона створює впізнаваність і доступність, але також вимагає поваги як до вимови, так і до мовної ідентичності. Ім’я є частиною мови та культури людини – правильно його написати означає виявити турботу.
Корисні джерела:
Ось кілька ресурсів, які ви можете використовувати:
- Svenska skrivregler (Мовна рада), розділ про транскрипцію з кирилиці
- Стаття «Транскрибування східнослов’янських мов» у Вікіпедії
- Статті у Вікіпедії (відповідними мовами) про практичну транскрипцію зі шведської на
- російську
- українську
- білоруську (дещо складно використовувати на практиці)
- TT-språket про російську
- Glasnost.se (веб-сайт Калле Кніївіля) про білоруські імена у шведських медіатекстах