Нові книги в лютому 2021 року

Ось кілька книжок, які були опубліковані нещодавно або скоро будуть опубліковані. Усі вони так чи інакше представляють зв'язки між Швецією (з одного боку) і Росією/Україною/Білоруссю (з іншого).

Усі вони по-різному пов’язані зі сферою інтересів Скрува: серед них книжки про радянський період історії та його прояви у Швеції, шведські книжки про життя в Росії, Україні чи Білорусі, шведські книжки в російському перекладі та російські книжки про Швецію або життя у Швеції. Книжки російською мовою взяті з добірки шведських книжок, що вийшли російською мовою 2020-го року, яку склало посольство Швеції в Москві.

обкладинка книги

Мої російські друзі – історія про путінську Росію
Юханна Мелен (Natur & Kultur)

«Мої російські друзі» – це історія друзів із Санкт-Петербурга, опис того, як Путін прийшов до влади і що сталося потім. Юханна Мелен приїхала до Санкт-Петербурга 1999 року, щоб вивчати російську літературу в університеті. Вона оселилася в студентському гуртожитку, щоб більше говорити російською, познайомилася з Ольгою, Свєтою і Наташею. Про роки життя в Росії, про дружбу і долі друзів у період радикальних змін у Росії розповідає ця книга.

Оксамитова диктатура – опір і спільники в сучасній Росії
Анна-Лена Лаурен (видавництво “Norstedts”)

З “Оксамитової диктатури” ми не тільки отримаємо уявлення про політичні ігри в Кремлі. Побуваємо ми і вдома, на кухні у простих росіян. Журналістка Анна-Лена Лаурен працює в Росії багато років, живою і зрозумілою мовою робить замальовки людей, які потрапляють у найрізноманітніші ситуації. Ця мозаїка подій та облич складається в близьку і дуже особисту картину повсякденного життя одного з найсуперечливіших і найзахопливіших суспільств у світі, кидаючи виклик звичним кліше про “велику сусідню країну на сході”.

обкладинка книги
обкладинка книги

«Нафта Синдикат» – історія директора Крусе і сталінської нафтової компанії у Швеції
Фредрік Мальм (видавництво «Carlsson»)

З 1928 до 1937 року трикутні червоні знаки бензоколонок можна було побачити по всій Швеції, але більшості шведів невідомо, що нафтова компанія була частиною підпільного руху по фінансуванню і розповсюдженню жовтневої революції зі сталінського Радянського Союзу.

Оселедець під шубою: 20 років у тіні Путіна
Крістоффер Ліенг (видавництво «LYS förlag»)

Журналіст і знавець Росії Крістоффер Ліенг ділиться з нами, як це – працювати в російській медіакомпанії, як це – їздити на «Жигулях» і слухати щасливі пісні в мінорі, чому не можна брати з собою сміття, коли виходиш із дому, і багато іншого про Росію.

обкладинка книги
обкладинка книги

Тривожні люди
Фредрік Бакман
Російський переклад: Ксенія Коваленко (видавництво «Синдбад»)

У маленькому шведському містечку напередодні Нового року озброєний пістолетом чоловік у масці після невдалої спроби пограбувати банк захоплює вісім заручників. Не витримуючи наростаючої напруги, заручники діляться один з одним своїми найпотаємнішими таємницями.

Книжковий магазин біля річки
Фріда Шибек
Російський переклад: Катерина Крестовська (видавництво «Эксмо»)

Молода вдова Шарлотта Рідберг раптово отримує у спадок від тітки двоповерховий будинок із книжковим магазином у Лондоні. Шарлотта приїжджає до Лондона з твердим наміром продати нерухомість і бізнес. Однак це несподівано захоплює Шарлотту, заінтриговану чарівною атмосферою старовинної книжкової крамниці та сімейними таємницями, які поступово прочиняються їй через листи та фотографії, знайдені серед речей тітки.

обкладинка книги
обкладинка книги

Коханці-поліглоти
Ліна Вульфф
Російський переклад: Вікторія Петруничева (видавництво «AST»)

Дотепний та їдкий роман Ліни Вульфф – це гримучий коктейль з естетики Альмодовара, цинізму Вельбека та «Труднощів перекладу» Софії Копполи. Цей текст-головоломка ставить запитання, відповіді на які знайти складніше, ніж здається на перший погляд. Еллінор, проста жінка зі шведської глибинки, Макс Ламас, письменник у пошуках коханої, і Лукреція Орсіні, італійська аристократка, – таких несхожих один на одного героїв, чиї мови і світи не мали б перетнутися, зв’яже таємничий рукопис «Коханці-поліглоти».

Заповіт
Ніна Вяха
Російський переклад: О. Савіна (видавництво «Рипол Классик»)

Ця історія починається, коли вся сім’я фермера Тоймі збирається в батьківському домі, щоб зустріти Різдво. Змучена життям мати, суворий батько-тиран і їхні 12 дітей. Було ще двоє, але вони давно мертві, а життя решти склалося не найкращим чином з вини батьків. Незважаючи на те, що рідні живуть далеко одна від одної і їх мучать взаємні претензії, власні проблеми і безліч старих травм, сімейні узи дуже міцні, і всі вони міцно пов’язані складними почуттями до батька сімейства, який зберігає темний секрет.

обкладинка книги
обкладинка книги

Популярна музика з Віттули
Мікаель Ніємі
Російський переклад: Руслан Косинкін (видавництво «Фантом Прес»)

Довгоочікуване повторне видання головного роману шведського письменника Мікаеля Ніємі: сумарний тираж в самій тільки Швеції становить близько мільйона примірників. «Популярна музика з Віттули» – історія двох хлопчиків, Матті та Нііле, що живуть у селі на півночі Скандинавії. Справа відбувається в 1960-ті, і з хлопчаками, крім усього іншого, «трапився рок-н-рол».

Сага про вугра
Патрік Свенссон
Російський переклад: Юлія Колесова (видавництво «Манн, Иванов и Фербер»)

Про зв’язок поколінь, любов і дорогу додому. У дитинстві чарівними літніми ночами журналіст Патрік Свенссон ловив вугрів разом із батьком. Зі спогадів виросла книжка, в якій особиста історія автора і його сім’ї сплелася з історіями безлічі людей, які намагалися розгадати давню загадку: «питання про вугрі». Вугрі мешкають по всій Європі, але з’являються на світ і вмирають в одному місці – в Саргасовому морі, по інший бік Атлантичного океану.

обкладинка книги
обкладинка книги

Розквітає найчервоніша з троянд
Лів Стремквіст
Російський переклад (видавництво «No Kidding Press»)

У коміксі «Розквітає найчервоніша з троянд» Лів Стремквіст досліджує, що відбувається з коханням в епоху пізнього капіталізму. Аналізуючи любовний досвід Леонардо Ді Капріо та Сьорена К’єркегора, соціологічні тексти Єви Іллуз і поезію Гільди Дулітл, Стремквіст шукає відповіді на запитання про те, чому нам так важко закохатися, чи можна контролювати почуття, чому кохання завдає болю та чому воно закінчується. «Розквітає найчервоніша з троянд» – це суміш теорії, поп-культури та гумору, що стала візитною карткою коміксистки.

Рух
Йон Айвіде Ліндквіст
Російський переклад (видавництво “AST”)

У вересні 1985 року юний Йон Ліндквіст, майбутній письменник, приїжджає до Стокгольма. Досить скоро він розуміє, що з його новим будинком коїться щось дивне: йому постійно хтось дзвонить і запитує одну й ту саму людину, у квартирі неможливо слухати музику, тому що часом із магнітофона лунають зловісні звуки. І незабаром Йон, сам того не бажаючи, зіткнеться з іншим світом, світом безкрайньої зеленої рівнини і неба без сонця, звідки приходять справжні чудовиська.

обкладинка книги

П’єси. Том 1
Астрід Ліндгрен
Російський переклад: Ольга Мяеотс, Катерини Чевкіної, Ніни Федорової, Олени Тепляшиної, Інни Стреблової (видавництво “Белая ворона”)

Астрід Ліндгрен здобула міжнародне визнання завдяки своїм книжкам для дітей. Сьогодні постановки за ними йдуть у різних театрах світу. Однак Ліндгрен написала і безліч п’єс та сценаріїв для кіно та радіо. Зібрання п’єс Ліндгрен вперше виходить російською мовою. Другий том очікується.

Юзефіна
Марія Гріпе, Гаральд Гріпе
Російський переклад: Марія Людковська (видавництво “Белая ворона”)

Насправді героїню цієї книжки звати Анна Гро. Але їй здається, що це надто гарне ім’я, ім’я на виріст, як ошатні туфлі. А поки що можна побути маленькою Юзефіною – гратися довго-довго, зустріти майже справжню відьму, подарувати повітряну кульку королеві й упізнати в новому садівникові “Дядю Бога”.

обкладинка книги
обкладинка книги

Малятко Лабан. Чий це голос?
Інгер і Лассе Сандберг
Російський переклад: Ольга Мяеотс (видавництво “Белая ворона”)

Сімейство привидів із королівського замку вже понад півстоліття лякає дітей у всьому світі. За книжками Інгер і Лассе Сандберг був знятий популярний мультсеріал, вони перекладені 33 мовами і є другими за популярністю в бібліотеках Швеції.

Маленька Їжачок і велика ожина
Ульріка Кестере
Російський переклад: Катерина Чевкіна (видавництво “Белая ворона”)

Буває, всі навперебій повчають, кажуть, що треба робити. Сором’язлива маленька Їжаночка потрапила якраз у таку історію. Вона ніяковіє, губиться, лякається, до всіх прислухається. Але чи вийде дотримуватися таких різних порад? Та й чи завжди добре бути поступливою? Можливо, час згадати, що збиралася зробити ти сама?

обкладинка книги
обкладинка книги

Серія Ніндзя Тіммі: Зниклий сміх. Загублене місто
Генрік Тамм
Російський переклад: Юлія Колесова (видавництво “Эксмо”)

Серія книжок про команду кумедних героїв відкривається книжкою “Зниклий сміх”. Кіт Тіммі, кішечка Флоренс, брати-свинки Джаспер і Каспер та горностай Симон не дадуть читачам занудьгувати! Вони і місто готові врятувати, і поласувати смачними тістечками. На вас чекає захоплива подорож Елісандріумом, містом, у якому мирно живуть пліч-о-пліч і звірі, і люди.

Далекий шлях
Свен Нурдквіст, Матс Валь
Російський переклад: Ольга Мяеотс (видавництво “Белая ворона”)

На дворі 1742 рік. Двоє хлопчаків непомітно пробираються на борт корабля “Гетеборг”, який має вирушити до Китаю. Коли їх знаходять матроси, корабель відплив уже занадто далеко. Подорож виявилася не тільки романтичною, а й вельми небезпечною.

обкладинка книги
обкладинка книги

Як перемогти вампіра
Мартін Відмарк
Російський переклад: Ольга Вронська (видавництво “Азбука-Аттікус”)

Вирушаючи в гості до таємничого дядька Ганнібала, Неллі Рапп та її вірний пес Лондон зовсім не очікували, що замість нудної вечері з дорослими вони опиняться в секретній академії та дізнаються про існування монстрів та агентів, які захищають людей від цих жахливих створінь. І тепер, щоб вступити до академії та стати новим агентом, Неллі має пройти небезпечне випробування – перемогти кровожерливого вампіра.

Чудовисько доктора Франкенштейна
Мартін Відмарк
Російський переклад: Ольга Вронська (видавництво “Азбука-Аттікус”)

Неллі Рапп неймовірно схвильована – вона нарешті отримала своє перше завдання як агент Кажана. Їй належить знешкодити ймовірне чудовисько доктора Франкенштейна! Але для початку Неллі необхідно дізнатися про нього якомога більше. Чому у нього така дивна хода? Чи правда, що він не проти перекусити домашнім вихованцем? Чи такий він небезпечний, як здається на перший погляд? У цій непростій справі на допомогу юному агенту приходить улюблений пес Лондон.

обкладинка книги

Літо в лісі
Ульф Старк, Ева Еріксон
Російський переклад: Марія Людковська (видавництво “Самокат”)

Мешканці лісу готуються до Іванова дня, свята кохання і чаклунських чар, і згадують буркотливого гнома Буку, з яким взимку вони зустрічали Різдво. Але напередодні Іванова дня в лісі розігралася буря. Звірі та птахи залишилися без даху над головою, їм терміново потрібна допомога. Де ж Бука, де добрий сердитий гном? Ульф Старк і Ева Еріксон розповідають свою казку, наче плетуть вінок на Іванів день – з барвистих образів, сміху й любові. Це друга повість про мешканців лісу, знайомих читачеві за книгою “Різдво в лісі”.

Десять хвилин другого
Анн-Гелен Лаестадіус
Російський переклад (видавництво “Компас-гід”)

Щоночі Майя ставить будильник на десять хвилин на другу. У цей час зовсім поруч тонни вибухівки стрясають пласти гірської породи. Потрібно бути напоготові, щоб врятувати батьків і сестру, коли будинок почне йти під землю. У спробі впоратися з тривогою, сумнівами і відчаєм, вона знімає серію відео про своє рідне місто Кіруне і наважується, нарешті, спуститися в шахту, щоб зіткнутися зі страхами віч-на-віч.

обкладинка книги
обкладинка книги

Сандор / Іда
Сара Кадефорс
Російський переклад: Анастасія Наумова (видавництво “Компас-гід”)

Іда – справжня красуня, завсідник вечірок і зірка школи. Сандор після уроків поспішає до балетного верстата, а його єдиний друг – ботан, яких пошукати. Сандор усе життя провів у тихому провінційному Гетеборзі. Іда живе в метушливому, ніколи не сплячому Стокгольмі. Вони знайомляться в чаті і з льоту знаходять спільну мову. У них все-таки багато спільного: їм по п’ятнадцять, вони не впевнені в собі, сумніваються в майбутньому, у них складні стосунки з рідними. Що довше Іда і Сандор листуються, то виразніше бачать одне одного. І одного разу юнак приїжджає до дівчини в Стокгольм.

Невідома Астрід Ліндгрен: редактор, видавець, керівник
Чель Болюнд
Російський переклад: Ксенія Коваленко (видавництво “Азбука-Аттікус”)

Нині багато написано про дитинство та юність Астрід Ліндгрен, про те, як зі скромної домогосподарки вона перетворилася на знамениту письменницю, але донедавна майже нічого не було відомо про той період, коли вона працювала у видавництві. Тим часом Астрід присвятила цій роботі 24 роки свого життя, була першим у Швеції редактором дитячих книжок і одним із найуспішніших видавців.

обкладинка книги

Дитинство Астрід
Крістіна Бьорк, Ева Еріксон
Російський переклад: Ксенія Коваленко (видавництво “Белая ворона”)

Письменниця Крістіна Бйорк та ілюстраторка Ева Еріксон дбайливо відтворили спогади знаменитої письменниці та показали, який вигляд раніше мало життя у Віммербю, де вона народилася, та як вона використовувала спогади у своїх книжках. Також у книзі ви знайдете архівні фотографії маленької Астрід та її родини. Книга підходить для дітей.

Нобелі. Історія моєї родини
Марта Гелена Нобель-Олейникова
Російський переклад (видавництво “Paulsen”)

Уперше книжку було опубліковано 1952 року обмеженим тиражем для членів родини Нобель. Її авторка, лікарка і благодійниця, донька відомого інженера і підприємця Людвіга Нобеля, народилася в Санкт-Петербурзі, там же навчалася і працювала, доки 1917 року вимушено не залишилася у Фінляндії, а пізніше переїхала до Швеції. У сімейній хроніці, що охоплює три століття, з 1655 до 1952 року, велика увага приділяється так званій російській гілці Нобелів.

обкладинка книги

Будьте як удома! Повний посібник із дизайну інтер’єру
Фріда Рамстедт
Російський переклад: Юлія Антонова (видавництво “Колибри”)

Фріда Рамстедт автор найпопулярнішого в Скандинавії блогу про інтер’єри Trendenser. На якій висоті повісити світильник над обіднім столом? Як розставити меблі у вітальні? Яку відстань залишити між ліжком і шафою? На всі ці практичні питання автор дає аргументовані відповіді. Практичні рекомендації, викладені простою зрозумілою мовою – цінна і рідкісна річ у світі дизайну інтер’єру. Книга розташувалася рівно між барвистими виданнями з надихаючими інтер’єрними картинками і сухою професійною літературою з будівництва та архітектури. Практичні рекомендації, викладені простою зрозумілою мовою – цінна і рідкісна річ у світі дизайну інтер’єру. Книга розташувалася рівно між барвистими виданнями з надихаючими інтер’єрними картинками і сухою професійною літературою з будівництва та архітектури.

Стокгольм. Національний музей
Катаріна Лопаткіна (видавництво “Слово”)

Новий том у серії “Великі музеї світу” присвячений найбільшому художньому зібранню Швеції – Національному музею в Стокгольмі. У книзі розповідається про історію формування музейного зібрання, яке виросло з королівської колекції, про основні постаті та збирачів, що визначили його вигляд, і про його головні шедеври та найбільш представницькі твори живопису і графіки.

обкладинка книги
обкладинка книги

Nordic dads
Олександр Фельдберг і Роман Лошманов (видавництво “Манн, Иванов и Фербер”)

У цій книзі зібрано 14 історій про те, як активне батьківство змінює життя дітей та їхніх батьків. У північноєвропейських країнах стало нормою, що батьки піклуються про дітей від самого їхнього народження нарівні з матерями. Що відчувають тата, які активно залучені у виховання дітей? Чому чоловіки беруть відпустку для догляду за дитиною? Про все це і не тільки розповідають татусі зі Швеції, Норвегії, Фінляндії, Данії, Ісландії, з Фарерських островів і навіть з Росії.

1794
Ніклас Натт-о-Даг
Російський переклад: Сергій Штерн (видавництво “Рипол Классик”)

Молоду дівчину по-звірячому вбито в шлюбну ніч. У страшному злочині підозрюють її чоловіка-дворянина. Однак мати нещасної не вірить у звинувачення і просить про допомогу однорукого Карделя, рядового поліції моралі. Розслідування повертає його назад у темну безодню Стокгольма, і він виявляє, що місто ще більш небезпечне, ніж будь-коли.

обкладинка книги
обкладинка книги

Від Візантії до Путіна: історії про Росію
Пер-Арне Будін (видавництво “Artos & Norma”)

Ця книга слідує довгим лініям історії російських ідей: від візантійської традиції, далі через царську імперію, радянську епоху і до пострадянської Росії. Шляхом наукового аналізу культурно-історичних тем, і особливо російської православної традиції, книжка прагне донести до читачів ідеї, які важливі для розуміння сьогоднішньої Росії.

Іммануїл Нобель і Сини – шведський геній у царській Росії
Бенгт Янгфельдт (видавництво “Albert Bonniers”)

Із заснуванням своєї нагороди Альфред Нобель домігся міжнародної популярності. Не менш дивовижними були вчинки його батька і братів. Як саме геніальність розподілилася в сім’ї “Іммануїл Нобель і Сини”, залишається насправді відкритим питанням, і ця книжка намагається знайти відповідь.

обкладинка книги
обкладинка книги

Білорусь перекинута
Дмитро Строцев
Шведський переклад: Дмитро Плакс (видавництво “Rámus”)

Відтоді, як у Білорусі почалися протести після президентських виборів 9 серпня 2020 року, поет Дмитро Строцев щодня пише новий вірш, цикл поезій, що відображає ситуацію та жорстоке насильство, а також потужний рух за зміни та духовність. Цикл віршів, що став непосильною ношею для режиму, який у жовтні засудив Строцева до двох тижнів в’язниці.

Білорусь: мистецтво народної непокори
Дмитро Строцев
Шведський переклад: Дмитро Плакс (видавництво “Rámus”)

Білоруський поет Дмитро Строцев постійно публікує свої протестні вірші в Інтернеті з моменту початку протестів у серпні 2020 року. В есе “Білорусь: мистецтво опору” він аналізує роль стихійного мистецтва під час білоруських протестів. Текст є сильним закликом до естетики та етики мирного повстання і робить видимими глибші зміни в білоруському суспільстві. Подібно до віршів Строцева, есе написано в рамках подій, що відбуваються, і тому тим сильніше вражає своїми масштабами і глибиною бачення.

обкладинка книги
обкладинка книги

Запропастився в Україні: олігархи, активісти та забутий недопалок
Пол Фріджес (видавництво “Silc”)

“Запропастився в Україні” – це репортаж про країну, яка шукає свою ідентичність і своє місце в Європі. Пол Фріджес приїжджає потягом до Львова, щоб обговорити гендерні ролі, намагається зрозуміти корупцію та пострадянську економіку у величному Києві, копається у спогадах про геноцид і забуті тіла у Харкові на сході країни, зустрічається з екологами у жорсткому сталевому місті Кривому Розі та блукає слідами Карла ХІІ й Івана Мазепи у Полтаві. А потім відвідує Чорнобиль, який ось-ось перетвориться на Мекку для туристів, які хочуть побачити біду.

Про автора