Песенькі без межаў: дзіцячыя песні, якія аб’ядноўваюць Швецыю і беларускамоўны свет

Дзіцячыя песні — гэта не толькі частка культуры кожнай краіны, але і музычная мова, якая лёгка пераадольвае моўныя бар'еры.

Деякі з них стали відомими як у Швеції, так і в Україні, Росії та Білорусі. Прикладом цього є шведська пісня «I ett hus vid skogens slut» і її східноєвропейський аналог — «У оленя дом большой». Ще одна популярна пісня — «Klappa händerna när du är riktigt glad», яка має практично ідентичну українсько-російську версію: «Якщо весело живеться — роби так!»

Про зайчика і мисливця

У шведській пісеньці «I ett hus vid skogens slut» (дослівно: «У будиночку при лісі», іноді відома як «Tomten och haren» — «Домовичок і заєць») розповідається, як заєць тікає від мисливця і знаходить прихисток у доброго домовичка. Діти співають її з жестами — стукають у двері, роблять зайчикові вушка, показують рушницю, хитають головою та обіймаються.

У пісні «У оленя дом большой» сюжет майже такий самий: заєць тікає і знаходить захист у оленя. Цю пісню також супроводжують жестами, і вона дуже відома серед дітей в Україні, особливо в російськомовному середовищі.

Обидві пісні настільки подібні, що виникає питання — чи мають вони спільне походження, чи одна була створена як адаптація іншої. Але це поки не відомо точно.

Якщо весело — співай і рухайся!

Ще один приклад — пісенька «Klappa händerna när du är riktigt glad» (шведською: «Плескай у долоні, якщо ти радієш»), яка є адаптацією американської пісні «If You’re Happy and You Know It». Вона з’явилася в США в середині XX століття та дуже швидко стала популярною серед дітей по всьому світу.

Мелодія цієї пісні має подібність до радянської композиції Ісаака Дунаєвського «Дорожная-молодёжная» з фільму «Волга-Волга» (1938), що могло вплинути на її поширення у Східній Європі.

На українсько-російському просторі її знають як «Якщо весело живеться — роби так!». Діти плескають у долоні, тупають ногами, стрибають і кружляють — усе це весела рухлива гра з чіткою структурою, яка допомагає розвивати координацію й емоційну виразність.

У Швеції пісня була представлена ​​під назвою «Klappa händerna när du är riktigt glad» («Плескай у долоні, коли ти справді щасливий») і стала улюбленою в дошкільних закладах, де її використовують як рухливу гру для розвитку моторики та радості у дітей. Текст пісні адаптовано до шведської мови та культури, але збережено оригінальну мелодію та структуру.

Універсальна тема радості та проста, повторювана структура пісні сприяли її глобальному поширенню. Зараз вона існує в незліченних мовних версіях і використовується в різних культурних контекстах, демонструючи здатність музики об’єднувати людей, незважаючи на мовні та культурні кордони.

Пра аўтара

цацачны зайчык каля дома
Зайчык. Фота: zhenzhong liu/Unsplash.