Калі людзі, месцы і з’явы перамяшчаюцца паміж мовамі і культурамі, імёны ідуць за імі, але напісанне адаптуецца. Гэта называецца
Што такое транскрыпцыя?
Транскрыпцыя адрозніваецца як ад перакладу , так і ад транслітарацыі . Гаворка ідзе не аб пошуку новага слова (як калі Рым становіцца Rom ) і не аб літаральным прайграванні слова (як калі Фёдар становіцца Fëdor ).
Замест гэтага ў транскрыпцыі робіцца спроба захаваць прыблізнае вымаўленне з дапамогай літар новай мовы. Гэта робіцца зыходзячы з таго, як функцыянуе прымаючая мова і якія сімвалы даступныя.
Шведскія сістэмы для ўсходнеславянскіх імёнаў
У шведскіх СМІ, кнігах і энцыклапедыях ужо даўно існуе спецыяльная сістэма для таго, як рускія імёны павінны ўзнаўляцца лацінскімі літарамі. Гэта таксама адносіцца да ўкраінскай і беларускай моў у пэўнай ступені, але ў асноўным зыходзіць з рускай мовы. Падрабязнасці гл. у кнізе Svenska skrivregler, выдадзенай Språkrådet, гл. ніжэй.
таксама артыкул на шведскай у Вікіпедыі «Транскрыбаванне ўсходнеславянскіх моў» »
Напрыклад:
Шведскі | Шведскі |
---|---|
Барыс | Boris |
Наталля | Natalja |
Аляксей | Aleksej |
Чайкоўскі | Tjajkovskij |
Такім чынам, сістэма з’яўляецца гукавы , але адаптаваная да шведскага правапісу. Таму мы атрымліваем Tjajkovskij , а не Tchaikovsky (як у англійскай) або Tschaikowski (як у нямецкай).
Што тычыцца ўкраінскай і беларускай моў?
Шведская сістэма транскрыпцыі часам улічвае мову арыгінала, напрыклад:
- украінская Г перадаецца як H (напрыклад, Hryhorij ), а руская Г пішацца G (напрыклад, Grigorij )
- беларуская Ў пішацца Ŭ або U , у залежнасці ад кантэксту
- некаторыя гукі ёсць ва ўкраінскай, але няма ў рускай, напрыклад Ї (йі) і Є (е)
Звярніце ўвагу, што імёны пераводзяцца паміж усходнеславянскімі мовамі. Так, напрыклад, украінскага прэзідэнта
Транскрыпцыя са шведскай на рускую (і ўкраінскую/беларускую)
У рускай мове таксама існуе сістэматычны спосаб напісання шведскіх імёнаў кірылічнымі літарамі. Гэта называецца практычнай транскрыпцыяй і выкарыстоўваецца ў СМІ, картах і энцыклапедыях.
Напрыклад:
Шведскі | Шведскі |
---|---|
Carlsson | Карлсан |
Gösta | Еста |
Linnea | Лінея |
Sjöberg | Шэберг |
Існуюць афіцыйныя кіраўніцтвы, у тым ліку ад расійскіх геаграфічных і моўных інстытутаў, але практыка часам вар’іруецца ў залежнасці ад інтэрпрэтацыі, традыцыі ці паходжанні.
Украінская і беларуская мовы ў асноўным заснаваныя на аналагічных прынцыпах, але па-рознаму ўзнаўляюць некаторыя шведскія гукі, напрыклад g і h .
Глядзіце спасылку на адпаведны артыкул у Вікіпедыі ніжэй.
Цяжкасці і выключэнні
Некаторыя гукі цалкам адсутнічаюць у мове-атрымальніку, што патрабуе кампрамісаў. Шведскія u , y і ö не маюць дакладных аналагаў у рускай мове, а руская щ (shch) часам становіцца sjtj у шведскай мове, але ўсё роўна вымаўляецца па-іншаму.
Акрамя таго, уплывае ўстояная практыка. Некаторыя імёны не прытрымліваюцца правілаў або ўвайшлі ў шведскую мову ў той час, калі руская мова выкарыстоўвалася таксама для ўкраінскіх і беларускіх імёнаў. Мы пішам Sankt Petersburg , а не строга рэгламентаванае Sankt-Peterburg , і Tjernobyl , а не Tjornobyl .
Чаму важная транскрыпцыя?
Транскрыпцыя дазваляе казаць аб людзях і месцах у розных моўных асяроддзях. Яна стварае пазнавальнасць і даступнасць, але таксама патрабуе павагі да вымаўлення і моўнай ідэнтычнасці. Імя з’яўляецца часткай мовы і культуры чалавека – правільнае напісанне імя паказвае клопат.
Карысныя рэсурсы
Вось некалькі рэсурсаў, якія вы можаце выкарыстоўваць:
- Svenska skrivregler (Språkrådet), раздзел аб транскрыпцыі з кірыліцы
- Артыкул на шведскім «Транскрыбіраванне ўсходнеславянскіх моў» у Вікіпедыі
- Артыкулы ў Вікіпедыі (на адпаведных мовах) аб практычнай транскрыпцыі са шведскага на
- руская
- украінскі
- беларуская (некалькі складана выкарыстоўваць на практыцы)
- TT-språket аб рускай мове
- Glasnost.se (вэб-сайт Кале Кнівіля) пра беларускія імёны ў шведскіх медыятэкстах