Напісанне імёнаў рознымі алфавітамі: транскрыпцыя паміж шведскай, рускай, украінскай і беларускай мовамі

Калі імёны перамяшчаюцца паміж мовамі, напісанне павінна быць адаптавана. У гэтым артыкуле тлумачыцца, як імёны транскрыбуюцца паміж шведскай і ўсходнеславянскай мовамі.

Калі людзі, месцы і з’явы перамяшчаюцца паміж мовамі і культурамі, імёны ідуць за імі, але напісанне адаптуецца. Гэта называецца транскрыпцыяй і азначае, што імя з адной мовы аднаўляецца сімваламі іншага алфавіту. У шведскай і ўсходнеславянскіх мовах існуюць устояныя сістэмы для гэтага, але ёсць адрозненні – а часам і выключэнні.

Што такое транскрыпцыя?

Транскрыпцыя адрозніваецца як ад перакладу , так і ад транслітарацыі . Гаворка ідзе не аб пошуку новага слова (як калі Рым становіцца Rom ) і не аб літаральным прайграванні слова (як калі Фёдар становіцца Fëdor ).

Замест гэтага ў транскрыпцыі робіцца спроба захаваць прыблізнае вымаўленне з дапамогай літар новай мовы. Гэта робіцца зыходзячы з таго, як функцыянуе прымаючая мова і якія сімвалы даступныя.

Шведскія сістэмы для ўсходнеславянскіх імёнаў

У шведскіх СМІ, кнігах і энцыклапедыях ужо даўно існуе спецыяльная сістэма для таго, як рускія імёны павінны ўзнаўляцца лацінскімі літарамі. Гэта таксама адносіцца да ўкраінскай і беларускай моў у пэўнай ступені, але ў асноўным зыходзіць з рускай мовы. Падрабязнасці гл. у кнізе Svenska skrivregler, выдадзенай Språkrådet, гл. ніжэй.

таксама артыкул на шведскай у Вікіпедыі «Транскрыбаванне ўсходнеславянскіх моў» »

Напрыклад:

ШведскіШведскі
БарысBoris
НаталляNatalja
АляксейAleksej
ЧайкоўскіTjajkovskij

Такім чынам, сістэма з’яўляецца гукавы , але адаптаваная да шведскага правапісу. Таму мы атрымліваем Tjajkovskij , а не Tchaikovsky (як у англійскай) або Tschaikowski (як у нямецкай).

Што тычыцца ўкраінскай і беларускай моў?

Шведская сістэма транскрыпцыі часам улічвае мову арыгінала, напрыклад:

  • украінская Г перадаецца як H (напрыклад, Hryhorij ), а руская Г пішацца G (напрыклад, Grigorij )
  • беларуская Ў пішацца Ŭ або U , у залежнасці ад кантэксту
  • некаторыя гукі ёсць ва ўкраінскай, але няма ў рускай, напрыклад Ї (йі) і Є (е)

Звярніце ўвагу, што імёны пераводзяцца паміж усходнеславянскімі мовамі. Так, напрыклад, украінскага прэзідэнта Уладзіміра Зяленскага на ўкраінскай мове клічуць Уладзімір Зелянскі , а на беларускай Уладзімір Зяленскі . Пры транскрыпцыі зыходзіце з зыходнай мовы, напрыклад, каб прэзідэнт не стаў Vladimir Zelenskij у шведскім тэксце.

Транскрыпцыя са шведскай на рускую (і ўкраінскую/беларускую)

У рускай мове таксама існуе сістэматычны спосаб напісання шведскіх імёнаў кірылічнымі літарамі. Гэта называецца практычнай транскрыпцыяй і выкарыстоўваецца ў СМІ, картах і энцыклапедыях.

Напрыклад:

ШведскіШведскі
CarlssonКарлсан
GöstaЕста
LinneaЛінея
SjöbergШэберг

Існуюць афіцыйныя кіраўніцтвы, у тым ліку ад расійскіх геаграфічных і моўных інстытутаў, але практыка часам вар’іруецца ў залежнасці ад інтэрпрэтацыі, традыцыі ці паходжанні.

Украінская і беларуская мовы ў асноўным заснаваныя на аналагічных прынцыпах, але па-рознаму ўзнаўляюць некаторыя шведскія гукі, напрыклад g і h .

Глядзіце спасылку на адпаведны артыкул у Вікіпедыі ніжэй.

Цяжкасці і выключэнні

Некаторыя гукі цалкам адсутнічаюць у мове-атрымальніку, што патрабуе кампрамісаў. Шведскія u , y і ö не маюць дакладных аналагаў у рускай мове, а руская щ (shch) часам становіцца sjtj у шведскай мове, але ўсё роўна вымаўляецца па-іншаму.

Акрамя таго, уплывае ўстояная практыка. Некаторыя імёны не прытрымліваюцца правілаў або ўвайшлі ў шведскую мову ў той час, калі руская мова выкарыстоўвалася таксама для ўкраінскіх і беларускіх імёнаў. Мы пішам Sankt Petersburg , а не строга рэгламентаванае Sankt-Peterburg , і Tjernobyl , а не Tjornobyl .

Чаму важная транскрыпцыя?

Транскрыпцыя дазваляе казаць аб людзях і месцах у розных моўных асяроддзях. Яна стварае пазнавальнасць і даступнасць, але таксама патрабуе павагі да вымаўлення і моўнай ідэнтычнасці. Імя з’яўляецца часткай мовы і культуры чалавека – правільнае напісанне імя паказвае клопат.

Карысныя рэсурсы

Вось некалькі рэсурсаў, якія вы можаце выкарыстоўваць:

Пра аўтара

транскрипция шведских и восточнославянских имен
Пример транскрипции. Иллюстрация: Никлас Бённемарк.