Маленькие знаки, большие различия – о различиях в цифровом письме между русским и шведским языками

Когда мы переписываемся в мессенджерах или по электронной почте, мы редко задумываемся, как именно мы пишем. Однако в разных культурах – разные привычки. Шведы и русскоязычные (в том числе украинцы и белорусы) нередко пишут по-разному, даже если используют один и тот же алфавит или язык.

Вот несколько интересных отличий.

Смайлики

В русскоязычном интернете улыбаются скобочками:
«)»
«))»
«)))»
Это выражает эмоции: чем больше скобочек, тем радостнее. Печаль можно выразить «(» или «((». Это привычно и тепло. Но для шведа такая «улыбка» выглядит странно – будто открыта только одна скобка!

В шведском языке обычно используют классические «западные» смайлы:
«:)»
«:(»
«;)»

То есть с глазами (двоеточие) и ртом (скобка). Поэтому, если вы общаетесь со шведами – стоит учитывать эту разницу.

Как подписывать сообщение

Русские обычно заканчивают сообщение просто именем:
Аня

Шведы же могут написать так:
/Anna
Слэш перед именем – типичный шведский элемент, своего рода «подпись». Это не ошибка – просто культурная особенность.

Списки и пункты

В русскоязычных текстах в списках часто ставят точку с запятой (;) в конце строки:

Например:

  • купить хлеб;
  • забрать детей;
  • позвонить маме.

В шведском языке принято не ставить никакого знака в конце строк в списках (иногда ставят точку только в конце последнего пункта):

Например:

  • köpa bröd
  • hämta barnen
  • ringa mamma

Новый абзац

Еще одно явное различие заключается в том, как отмечать новый абзац.

В русскоязычной традиции (как в печатных, так и в электронных текстах) новый абзац начинается с отступа (красная строка).

А вот в шведской письменной культуре чаще делают наоборот: пропускают одну пустую строку, а новый абзац начинается без отступа – сразу от края.

Почему это важно?

Такие мелочи могут сбивать с толку, особенно в межкультурном общении. Если вы работаете или общаетесь с людьми из Швеции – понимание этих особенностей поможет избежать недоразумений. И наоборот – если шведы узнают об этих тонкостях, это сделает общение с русскоязычными теплее и легче. Улыбка в виде «:)» может быть таким же искренним «спасибо», как «)))» – просто в другой культуре!

Об авторе

двоеточия, правые скобки, косые черты и точки с запятой
Несколько знаков припинания. Иллюстрация: Никлас Бённемарк.