Смайлики
В русскоязычном интернете улыбаются скобочками:
«)»
«))»
«)))»
Это выражает эмоции: чем больше скобочек, тем радостнее. Печаль можно выразить «(» или «((». Это привычно и тепло. Но для шведа такая «улыбка» выглядит странно – будто открыта только одна скобка!
В шведском языке обычно используют классические «западные» смайлы:
«:)»
«:(»
«;)»
То есть с глазами (двоеточие) и ртом (скобка). Поэтому, если вы общаетесь со шведами – стоит учитывать эту разницу.
Как подписывать сообщение
Русские обычно заканчивают сообщение просто именем:
Аня
Шведы же могут написать так:
/Anna
Слэш перед именем – типичный шведский элемент, своего рода «подпись». Это не ошибка – просто культурная особенность.
Списки и пункты
В русскоязычных текстах в списках часто ставят точку с запятой (;) в конце строки:
Например:
- купить хлеб;
- забрать детей;
- позвонить маме.
В шведском языке принято не ставить никакого знака в конце строк в списках (иногда ставят точку только в конце последнего пункта):
Например:
- köpa bröd
- hämta barnen
- ringa mamma
Новый абзац
Еще одно явное различие заключается в том, как отмечать новый абзац.
В русскоязычной традиции (как в печатных, так и в электронных текстах) новый абзац начинается с отступа (красная строка).
А вот в шведской письменной культуре чаще делают наоборот: пропускают одну пустую строку, а новый абзац начинается без отступа – сразу от края.
Почему это важно?
Такие мелочи могут сбивать с толку, особенно в межкультурном общении. Если вы работаете или общаетесь с людьми из Швеции – понимание этих особенностей поможет избежать недоразумений. И наоборот – если шведы узнают об этих тонкостях, это сделает общение с русскоязычными теплее и легче. Улыбка в виде «:)» может быть таким же искренним «спасибо», как «)))» – просто в другой культуре!