På olika sätt har de anknytning till våra intresseområden i Skruv: sovjetisk historia i Sverige, svenska böcker om samhällslivet i Ryssland, Ukraina eller Vitryssland/Belarus, svenska böcker i rysk översättning och ryska böcker om Sverige eller svenska förhållanden. Böckerna på ryska är hämtade från Sveriges Moskvaambassads sammanställning över böcker utgivna 2020.
Mina ryska vänner – en berättelse om Putins Ryssland
Johanna Melén (Natur & Kultur)
Mina ryska vänner är berättelsen om några vänner i Sankt Petersburg, en skildring av hur Putin kom till makten – och vad som hände sedan.
Sammetsdiktaturen – motstånd och medlöpare i dagens Ryssland
Anna-Lena Laurén (Norstedts)
I Sammetsdiktaturen får vi en inblick i det politiska spelet i Kreml och följer med hem till köken hos vanliga ryssar. Levande och personligt ger Laurén värdefulla inblickar i vardagen i ett av världens mest motsägelsefulla och fascinerande samhällen.
Naftasyndikat – berättelsen om direktör Kruse och Stalins oljebolag i Sverige
Fredrik Malm (Carlsson bokförlag)
Mellan 1928 och 1937 syns Naftamackarnas triangelformade röda skyltar över hela Sverige, men för de flesta svenskar är det okänt att oljebolaget är en del av en underjordisk rörelse för att finansiera och sprida den kommunistiska revolutionen från Stalins Sovjetunionen.
Sill i päls – 20 år i Putins skugga
Kristoffer Lieng (LYS förlag)
Journalisten och Rysslandskännaren Kristoffer Lieng bjuder oss på hur det är att arbeta på ett ryskt mediebolag, hur det känns att åka Lada och lyssna på glad moll, varför man inte får ta med sig soporna när man går hemifrån och mycket annat ryskt.
Folk med ångest
Fredrik Backman
Rysk översättning Ksenija Kovalenko (Sindbad)
Folk med ångest är en stökig komedi om ett gisslandrama på en lägenhetsvisning, där en misslyckad bankrånare låser in sig med en överentusiastisk fastighetsmäklare, två bittra Ikeamissbrukare, en elak mångmiljonär, en sorgsen tant, en höggravid kvinna, en jobbig jävel och ett kaninhuvud.
Bokhandeln på Riverside Drive
Frida Skybäck
Rysk översättning Jekaterina Krestovskaja (Eksmo)
Bokhandeln på Riverside Drive är en varm, charmig och hoppingivande feelgoodroman om hur ett hus fyllt med böcker, en handfull främlingar och en butter gammal hankatt kan hjälpa någon att börja om på nytt.
De polyglotta älskarna
Lina Wolff
Rysk översättning Viktoria Petrunitjeva (AST)
I denna vindlande romanväv står mannens blick på kvinnan i centrum – men också förförelsen och förödmjukelsen, älskarnas hjärtskärande tillstånd, och drömmen om förståelse.
Testamente
Nina Wähä
Rysk översättning Je. Savina (Ripol Klassik)
Är man ansvarig för sin familjs synder? Kan man egentligen göra något för att förändra historien? Kan man kanske skriva om den? Det är frågor Nina Wähä ställer i sin roman Testamente, en familjeroman som inte liknar något annat.
Populärmusik från Vittula
Mikael Niemi
Rysk översättning Ruslan Kosynkin (Fantom Press)
Matti och hans tystlåtna kompis Niila växer upp i det barnrika kvarter i Pajalas utkant som i folkmun kallas Vittula. Det är sextio- och sjuttiotal, vägarna asfalteras, småjordbruken läggs ned, rockmusiken gör sin entré. De äldre generationerna bjuder hårt motstånd mot nymodigheterna, men Mikael och hans kompisar drömmer om ett annat liv, det som kan anas bortom Tornedalens horisont.
Ålevangeliet – berättelsen om världens mest gåtfulla fisk
Patrik Svensson
Rysk översättning Julija Kolesova (Mann, Ivanov i Ferber)
Ålevangeliet är en bok om världens mest gåtfulla fisk, en fisk som gett upphov till ett alldeles eget mysterium inom naturvetenskapen, det som kallas “ålfrågan”.
Den rödaste rosen slår ut
Liv Strömquist
Rysk översättning (No Kidding Press)
I Den rödaste rosen slår ut undersöker Liv Strömquist hur det går för kärleken i senkapitalismens tid. Med hjälp av Beyoncé, Sören Kierkegaard, smurfarna, sociologisk teori, missnöjda dokusåpadeltagare, Platon och många fler söker hon svar på frågan om varför vi känner så lite. Kan vi styra förälskelse? Och vad är det egentligen som händer när kärlek tar slut?
Rörelsen – den andra platsen
John Ajvide Lindqvist
Rysk översättning (AST)
John Lindqvist flyttar in i ett trångt och mörkt gårdshus i Stockholm. Snart börjar det hända underliga saker i huset. Fåglar faller från himlen och hans grannar beter sig underligt. Rörelsen – den andra platsen är en berättelse om vår strävan efter sanning och samhörighet och priset vi är villiga att betala, om Stockholm i mitten av 1980-talet, trolleri och socialdemokrati.
Pjäser. Band 1
Astrid Lindgren
Rysk översättning Olga Mäeots, Jekaterina Tjevkina, Nina Fjodorova, Jelena Tepljasjina och Inna Streblova (Belaja vorona)
Astrid Lindgrens pjäser har för första gången översatts till ryska. Ett andra band väntas komma senare.
Josefin
Maria Gripe
Rysk översättning Maria Ljudkovskaja (Belaja vorona)
Josefin är sladdbarn i en prästfamilj på landet. Hon heter egentligen Anna Grå men det är ju inget namn för ett barn, tycker hon, och kallar sig i stället Josefin Johandersson. I Josefin får vi följa henne en sommar då hon dras hon in i mysteriet med den nya trädgårdsmästaren med det långa vita skägget. Boken är illustrerad med Harald Gripes klassiska originalteckningar från sextiotalet.
Vem är det som låter?
Inger och Lasse Sandberg
Rysk översättning Olga Mäeots (Belaja vorona)
Labolina sover över hos prinsessan Busan på midsommarnatten. “Jag kan trolla”, säger Busan. “Och jag kan härma ljud”, säger Labolina. Tillsammans byter de ut alla djurens läten, så till slut vet ingen vem som är vem.
Den känsliga igelkotten
Ulrika Kestere
Rysk översättning Jekaterina Tjevkina (Belaja vorona)
Igelkotten har hittat världens största björnbär på toppen av en kulle. Varje dag besöker hon bäret och en dag är det äntligen moget. Men just när hon tänker ta en tugga kommer en kråka som har massa åsikter om vad man borde göra med ett så stort björnbär. Hon börjar bära det hemåt men på vägen blir hon stoppad flera gånger av olika djur som verkar veta bäst vad man ska göra med ett så stort bär. Aldrig kan hon göra rätt!
Ninja Timmy och de stulna skratten
Henrik Tamm
Rysk översättning Julija Kolesova (Eksmo)
Detta är del 1 i en serie böcker om Ninja Timmy. Det finns fler böcker i serien som är nyligen översatta till ryska.
Den långa resan – en berättelse om en ostindiefarare
Sven Nordqvist och Mats Wahl
Rysk översättning Olga Mäeots (Belaja vorona)
Boken skildrar en resa med ostindienfararen Götheborg till Kanton i Kina år 1742. I den första delen av boken berättar Mats Wahl hur två pojkar smyger sig ombord på skeppet. Berättelsen är en spännande äventyrshistoria som slutar med att fartyget går på grund utanför Älvsborgs fästning. Andra delen av boken är en faktadel skriven av Sven Nordqvist. Här berättas om Ostindiska Kompaniet och dess verksamhet mellan 1731-1813, om resan, fartygen, livet ombord och vad man köpte.
Nelly Rapp och monsterakademin
Martin Widmark
Rysk översättning Olga Vronskaja (Azbuka-Attikus)
Nelly Rapp måste följa med mamma och pappa på middag hos Hannibal, en märklig farbror som inte hört av sig på länge men som nu gärna vill träffa sin lilla släkting. Det är något mystiskt med honom, och när hans betjänt lurar upp Nelly och hennes hund London på vinden, börjar hon bli rädd. Nelly och hennes hund London dras in i ett äventyr där de ställs öga mot öga med en blodtörstig vampyr – som dessutom har tandvärk.
Nelly Rapp och frankensteinaren
Martin Widmark
Rysk översättning Olga Vronskaja (Azbuka-Attikus)
Monsterakademin har fått in rapporter om personer som agerar mycket hänsynslöst i samhället och misstänker att det är frågan om just frankensteinare, varelser som saknar koppling mellan hjärta och hjärna, eftersom de är ihopsatta av olika kroppsdelar.
Sommar i stora skogen
Ulf Stark och Eva Eriksson
Rysk översättning Maria Ljudkovskaja (Samokat)
Luften är full av fågelkvitter. Hos kaninfamiljen är det full fart när kaninbarnen provsmakar växterna som farfar plockat. Skägglaven får dem att skratta, skutta runt och leka tomte. De minns hur roligt det var att fira jul med Vrese, den gamla gårdstomten. Kanin vill veta när det blir jul igen. Kaninmamma säger att det dröjer, men hon har hört om nåt som kallas midsommar. En fest som på julen fast nu på sommaren.
Tio över ett
Ann-Helén Læstadius
Rysk översättning (Kompas-gid)
Varje natt ställer Maja klockan på tio över ett. Vem ska annars väcka mamma, pappa och lillasyster när huset rasar ner i gruvhålet? LKAB spränger under jord och Kiruna ska flytta. Familjen har fått en ny fin lägenhet, men det enda Maja vill är att bo kvar i sitt gamla hus. Hon litar inte på dem som säger att stan inte kan rasa. Hon hör ju mullret av sprängningarna på natten, hon känner ju hur marken skakar! Ann-Helén Laestadius kryper under skinnet på högstadietjejen Maja och beskriver hennes känslor och rädslor så att man verkligen är där, i ett kyligt Kiruna där förändringens vindar blåser.
Sandor slash Ida
Sara Kadefors
Rysk översättning Anastasija Naumova (Kompas-gid)
Ida är sexton och bor i Stockholm med sin mamma. Mamman tar stor plats i Idas liv. En tillflyktsväg är mejlen till pappa som har en ny familj och bor i USA. En annan är festerna då hon dricker och känner sig fri. Sandor är sexton och bor utanför Göteborg: radhus, kärnfamilj och gemensam helgfrukost. Sandor har just inga kompisar. En kväll möts Ida och Sandor. På chatten. Båda tänker: någon fattar, någon är som jag är. De byter e-postadresser. Men deras vänskap är inte självklar.
Den okända Astrid Lindgren – åren som förläggare
Kjell Bohlund
Rysk översättning Ksenija Kovalenko (Azbuka-Attikus)
När Astrid Lindgren började på Rabén & Sjögren 1946 var det ett litet förlag, på randen till konkurs. Efter bara några år var det Nordens ledande barnboksförlag. Hon var den första specialiserade barnboksredaktören och hon blev en av de skickligaste förläggarna i den svenska förlagshistorien. Berättelsen om Astrid Lindgrens arbete som förläggare är en sannsaga om hur ett litet förlag med små ekonomiska resurser tack vare skicklig ledning på kort tid kunde växa och bli det ledande barnboksförlaget.
Astrids äventyr
Christina Björk och Eva Eriksson
Rysk översättning Ksenija Kovalenko (Belaja vorona)
Christina Björk och Eva Eriksson har skapat ett fantastiskt och unikt porträtt av Astrid Lindgren som barn. Det har blivit en bok fylld av inspirerande upptäckarglädje och ahaupplevelser för hela familjen. Möt alla människorna, djuren och de roliga ställena som Astrid berättar om i sina böcker.
Ludvig Nobel och hans verk – en släkts och en storindustris historia
Marta Helena Nobel-Oleinikoff
Rysk översättning (förlaget Paulsen)
Denna bok publicerades 1952 i en begränsad upplaga för medlemmar i familjen Nobel. Dess författare, läkare och filantrop, dotter till den berömde ingenjören och entreprenören Ludvig Nobel, föddes i S:t Petersburg, studerade och arbetade där tills hon tvingades flytta till Finland 1917 och vidare till Sverige. I en familjekrönika som sträcker sig över tre århundraden, från 1655 till 1952, ägnas stor uppmärksamhet åt den så kallade ryska Nobelgrenen.
Handbok i inredning och styling
Frida Ramstedt
Rysk översättning Julija Antonova (Kolibri)
Frida Ramstedt tycker det är dags att vi börjar fundera mer på hur och inte bara vad vi ska styla med. I Handbok i inredning presenterar hon en verktygslåda av tankeredskap som hjälper dig att se på inredning och styling med nya ögon, så att du skapa ett hem som just du trivs i. Den här inredningsboken innehåller inga glossiga foton på stylade miljöer. Den bjuder istället på pedagogiska förklaringar, i text och tecknade illustrationer, av stylisternas hemliga knep och grundläggande tumregler som alla kan ha glädje och nytta av, oavsett stil och smak.
Stockholm: Nationalmuseum
Katarina Lopatkina (Slovo)
Den senaste delen i serien “Världens stora museer” introducerar Sveriges största konstsamling, Nationalmuseet i Stockholm. Boken berättar historien om bildandet av museets samling som växte ut ur den kungliga samlingen, om huvudpersonerna och samlarna som bestämde dess utseende, och om dess huvudsakliga mästerverk och de mest representativa verken av måleri och grafik.
Nordic dads
Aleksandr Feldberg och Roman Losjmanov (Mann, Ivanov i Ferber)
I den här boken finns 14 berättelser om hur barnens och deras föräldrars liv förändras av att pappan är en aktiv förälder. I Norden har det blivit norm att papporna tar hand om barnen från födseln på samma villkor som mammorna. Hur mår pappor som är aktivt involverade i föräldraskapet? Varför tar män föräldraledighet? Pappor från Sverige, Norge, Finland, Danmark, Island, Färöarna och även Ryssland berättar om allt detta och mycket mer.
1794
Niklas Natt och Dag
Rysk översättning Sergej Stjern (Ripol Klassik)
I den andra delen i Niklas Natt och Dags ”Bellman noir”-trilogi får vi åter följa Mickel Cardell och Anna Stina Knapp och den myllrande och ruttnande värld som är deras, där det lilla som återstår av den gustavianska ärans prakt befinner sig i sönderfall.
Från Bysans till Putin – historier om Ryssland
Per-Arne Bodin (Artos & Norma Bokförlag)
I denna bok följs den ryska idéhistoriens långa linjer från den bysantinska traditionen, vidare genom tsarväldet, sovjettiden och fram till det postsovjetiska Ryssland. Genom att vetenskapligt analysera kulturhistoriska teman och särskilt den ryska ortodoxa traditionen vill boken förmedla insikter till läsarna som är viktiga för förståelsen av dagens Ryssland.
Immanuel Nobel & Söner – svenska snillen i tsarernas Ryssland
Bengt Jangfeldt (Albert Bonniers Förlag)
Alfred Nobel har med instiftandet av sitt pris nått internationell ryktbarhet. Hans fars och bröders gärningar var minst lika märkliga. Hur snillrikheten fördelades i familjen “Immanuel Nobel & Söner” är i själva verket en öppen fråga, som denna bok försöker finna svaret på.
Belarus omkullkastat
Dmitrij Strotsev
Svensk översättning Dmitri Plax (Rámus Förlag)
Sedan protesterna i Belarus inleddes efter presidentvalet 9 augusti 2020 har poeten Dmitrij Strotsev varje dag skrivit en ny dikt, en diktcykel som reflekterar över situationen och det hänsynslösa våldet såväl som den kraftfulla rörelsen för förändring och en andlighet. En diktcykel som kom att bli för mycket för regimen som i oktober dömde Strotsev till två veckors fängelse.
Belarus: motståndets konst
Dmitrij Strotsev
Svensk översättning Dmitri Plax (Rámus Förlag)
Den belarusiske poeten Dmitrij Strotsev har kontinuerligt publicerat sina protestdikter på internet sedan protesterna inleddes i augusti 2020. I essän Belarus: motståndets konst gör han en analys av den spontana konstens roll under de belarusiska protesterna. Texten är en stark appell för den fredliga revoltens estetik och etik, och gör de mer djupgående förändringarna i det belarusiska samhället synliga. Liksom Strotsevs dikter är den skriven inifrån ett pågående skeende, och därför desto mer frapperande för sin överblick och sitt siktdjup.
I Ukraina på drift – oligarker, aktivister och en kvarglömd fimp
Paul Frigyes (Silc förlag)
I Ukraina på drift är en reportagebok från en nation på jakt efter en identitet och plats i Europa. Paul Frigyes tar tåget till Lviv för att diskutera könsroller, försöker begripa korruption och postsovjetisk ekonomi i det ståtliga Kiev, gräver i minnen av folkmord och glömda kroppar i Charkiv i öst, träffar miljökämpar i den råbarkade stålstaden Kryvyj Rih och irrar bort sig i Karl XII och Mazepas fotspår i Poltava. Och så besöks Tjernobyl, som är på väg att förvandlas till ett Mekka för misärturism.