Коли люди, місця та явища переміщуються між мовами та культурами, імена слідують за ними, але написання адаптується. Це називається транскрипцією і означає, що ім’я з однієї мови відтворюється символами іншого алфавіту. У шведській та східнослов’янських мовах існують усталені системи для цього, але є відмінності – а іноді й винятки.
Що таке транскрипція?
Транскрипція відрізняється як від перекладу, так і від транслітерації. Ідеться не про пошук нового слова (як коли Рим стає Rom) і не про буквальне відтворення слова (як коли Федір стає Fëdor).
Замість цього в транскрипції робиться спроба зберегти приблизну вимову за допомогою букв нової мови. Це робиться виходячи з того, як функціонує мова, що приймає, і які символи доступні.
Шведські системи для східнослов’янських імен
У шведських ЗМІ, книжках та енциклопедіях уже давно існує спеціальна система для того, як російські імена мають відтворюватися латинськими літерами. Це також стосується української та білоруської мов певною мірою, але здебільшого виходить із російської мови. Подробиці див. у книзі Svenska skrivregler, виданій Språkrådet, див. нижче.
Див. також статтю шведською у Вікіпедії “Транскрибування східнослов’янських мов” “
Наприклад:
Шведський | Шведський |
---|---|
Борис | Борис |
Наталя | Наталя |
Олексій | Олексій |
Чайковський | Tjajkovskij |
Таким чином, система є звуковою, але адаптована до шведського правопису. Тому ми отримуємо Tjajkovskij, а не Tchaikovsky (як в англійській) або Tschaikowski (як у німецькій).
Що стосується української та білоруської мов?
Шведська система транскрипції іноді враховує мову оригіналу, наприклад:
- українська Г передається як H (наприклад, Hryhorij), а російська Г пишеться G (наприклад, Grigorij)
- білоруська Ў пишеться Ŭ або U, залежно від контексту
- деякі звуки є в українській, але немає в російській, наприклад Ї (йи) і Є (е)
Зверніть увагу, що імена перекладаються між східнослов’янськими мовами. Так, наприклад, українського президента
Транскрипція зі шведської на російську (та українську/білоруську)
У російській мові також існує систематичний спосіб написання шведських імен кириличними літерами. Це називається практичною транскрипцією і використовується у ЗМІ, картах та енциклопедіях.
Наприклад:
Шведський | Шведський |
---|---|
Карлссон | Карлссон |
Гьоста | Йоста |
Ліннеа | Ліннея |
Sjöberg | Шьоберг |
Існують офіційні керівництва, зокрема від російських географічних і мовних інститутів, але практика іноді варіюється залежно від інтерпретації, традиції або походження.
Українська та білоруська мови здебільшого засновані на аналогічних принципах, але по-різному відтворюють деякі шведські звуки, як-от g і h.
Див. посилання на відповідну статтю у Вікіпедії нижче.
Труднощі та винятки
Деякі звуки повністю відсутні в мові-одержувачі, що вимагає компромісів. Шведські u, y і ö не мають точних аналогів у російській мові, а російська щ (shch) іноді стає sjtj у шведській мові, але все одно вимовляється по-іншому.
Крім того, впливає усталена практика. Деякі імена не слідують правилам або увійшли до шведської мови в той час, коли російську мову використовували також для українських і білоруських імен. Ми пишемо Sankt Petersburg, а не строго регламентоване Sankt-Peterburg, і Tjernobyl, а не Tjornobyl.
Чому важлива транскрипція?
Транскрипція дає змогу говорити про людей і місця в різних мовних середовищах. Вона створює впізнаваність і доступність, але також вимагає поваги до вимови та мовної ідентичності. Ім’я є частиною мови та культури людини – правильне написання імені показує турботу.
Корисні ресурси
Ось кілька ресурсів, які ви можете використовувати:
- Svenska skrivregler (Språkrådet), глава про транскрипцію з кирилиці
- Стаття шведською “Транскрибування східнослов’янських мов” у Вікіпедії
- Статті у Вікіпедії (відповідними мовами) про практичну транскрипцію зі шведської на
- російський
- український
- білоруська (дещо складно використовувати на практиці)
- TT-språket про російську мову
- Glasnost.se (веб-сайт Калле Кніівіля) про білоруські імена у шведських медіатекстах