Языковая близость и взаимопонимание: восточнославянские и скандинавские языки

Насколько похожи русский, украинский и белорусский языки, и каково реальное понимание между ними? А можно ли сравнить это с тем, как шведы, норвежцы и датчане понимают друг друга?

Эта статья адресована и русскоязычным, интересующимся скандинавскими языками, и шведам, желающим лучше понять восточнославянские языки. Примеры, цифры и размышления помогут заложить основу для взаимопонимания — а, возможно, вдохновят на изучение языков.

Что считать «языком»?

Границы между языком и диалектом часто определяются не лингвистикой, а политикой и идентичностью. Как говорил Макс Вайнрайх (1945): «Язык — это диалект, у которого есть армия и флот».

История, культура, самосознание играют решающую роль.

Восточнославянские языки: русский, украинский и белорусский

Общее происхождение

Все три языка происходят от праславянского и развились на базе старославянского. Сегодня они используют кириллицу, но с разными орфографическими нормами.

Насколько они похожи?

  • Русский и белорусский близки грамматически, но белорусский содержит больше польских и западно-славянских заимствований.
  • Украинский ближе лексически и фонетически к белорусскому, чем к русскому.

Взаимопонимание — асимметрично

  • 90–95 % носителей украинского понимают русский на пассивном уровне.
  • Только около 30–40 % россиян понимают украинский на полезном уровне.

Похожая динамика наблюдается с белорусским, но белорусский язык менее распространён в повседневной жизни.

Почему это так?

В Украине и Беларуси русский долго был языком просвещения и культуры, поэтому многие билингвальны.

В России же невозможно часто услышать украинскую или белорусскую речь — без намеренного обучения понимание затруднительно.

Русинский язык

Русинский язык, распространённый в Карпатах, не включён в анализ из‑за малого числа носителей и отсутствия единого стандарта. Подробнее — в нашей отдельной статье.

Скандинавские языки: шведский, норвежский и датский

Эти языки происходят из древнескандинавского. Основные стандарты:

  • шведский
  • норвежский (букмол и нюношк)
  • датский

Исландский и фарерский близки исторически, но в повседневном общении они не взаимопонятны с остальными.

Как это выглядит на практике?

  • Норвежцы лучше всего понимают и письменную, и устную речь соседних языков.
  • Датчане читают шведские и норвежские тексты, но устно их хуже воспринимают.
  • Шведы лучше всего слышат норвежскую речь.
    Исследования (Mariève Chouinard 2021) показывают, что слушатели понимают 60–80 % речи, но с существенными различиями в зависимости от языка и слушателя.

Исследование понимания скандинавских языков (2005) показало, что:

  • скандинавы понимают в среднем 60–80% соседних языков в речи
  • существуют большие различия в зависимости от группы

Сравнения

Грамматика и письмо

Восточнославянские языкиСкандинавские языки
Падежи6–71–3 (смотря, как считать)
Глагольные формыЛичные окончанияЕсть, но упрощенная система
Склонение существительныхДа, комплексноеНет (ограниченное)
ОпределённостьНетЕсть – например, hus/huset
АлфавитКириллицаЛатиница

Различия в написании и произношении: как схожие слова выглядят в скандинавских языках

Многие распространённые слова в шведском, норвежском и датском языках происходят из общего источника — древнескандинавского языка. Несмотря на общее происхождение, за столетия они развились по-разному в каждом языке. Эти различия часто проявляются в написании, произношении и грамматических формах.

Ниже приведены примеры однокоренных слов, которые имеют одинаковое значение, но немного отличаются в написании и/или звучании. Такие сравнения помогают лучше понять как родство, так и особенности каждого из трёх языков.

ШведскийНорвежскийДатский
mjölk «молоко»melkmælk
mycket «много; намного; очень»myemeget
sjuk «больной»syksyg
utan «без»utenuden

Краткое заключение

Близость не гарантирует понимания. В восточнославянском мире взаимопонимание часто одностороннее: украинцы и беларусы обычно понимают русский, но не наоборот. В Северной Европе ситуация более сбалансирована — хотя и там заметна разница между говором и письмом.

Начинать лучше с прослушивания и чтения, использовать переводы — это ведёт к настоящему межкультурному пониманию.

Полезные ресурсы

Об авторе

женщина поет на фоне красочного фона
Выступление Скрува на фестивале «Выше радуги» в Копенгагене 11 июня 2016. Фото: Нурия Бённемарк.