Написание имен разными алфавитами: транскрипция между шведским, русским, украинским и белорусским языками

Когда имена перемещаются между языками, написание должно быть адаптировано. В этой статье объясняется, как имена транскрибируются между шведским и восточнославянскими языками.

Когда люди, места и явления перемещаются между языками и культурами, имена следуют за ними, но написание адаптируется. Это называется транскрипцией и означает, что имя с одного языка воспроизводится символами другого алфавита. В шведском и восточнославянских языках существуют устоявшиеся системы для этого, но есть различия – а иногда и исключения.

Что такое транскрипция?

Транскрипция отличается как от перевода, так и от транслитерации. Речь идет не о поиске нового слова (как когда Рим становится Rom) и не о буквальном воспроизведении слова (как когда Фёдор становится Fëdor).

Вместо этого в транскрипции делается попытка сохранить приблизительное произношение с помощью букв нового языка. Это делается исходя из того, как функционирует принимающий язык и какие символы доступны.

Шведские системы для восточнославянских имен

В шведских СМИ, книгах и энциклопедиях уже давно существует специальная система для того, как русские имена должны воспроизводиться латинскими буквами. Это также относится к украинскому и белорусскому языкам в определенной степени, но в основном исходит из русского языка. Подробности см. в книге Svenska skrivregler, изданной Språkrådet, см. ниже.

См. также статью на шведском в Википедии «Транскрибирование восточнославянских языков» »

Например:

ШведскийШведский
БорисBoris
НатальяNatalja
АлексейAleksej
ЧайковскийTjajkovskij

Таким образом, система является звуковой, но адаптирована к шведскому правописанию. Поэтому мы получаем Tjajkovskij, а не Tchaikovsky (как в английском) или Tschaikowski (как в немецком).

Что касается украинского и белорусского языков?

Шведская система транскрипции иногда учитывает язык оригинала, например:

  • украинская Г передается как H (например, Hryhorij), а русская Г пишется G (например, Grigorij)
  • белорусская Ў пишется Ŭ или U, в зависимости от контекста
  • некоторые звуки есть в украинском, но нет в русском, например Ї (йи) и Є (е)

Обратите внимание, что имена переводятся между восточнославянскими языками. Так, например, украинского президента Владимира Зеленского на украинском языке зовут Володимир Зеленський, а на белорусском Уладзімір Зяленскі. При транскрипции исходите из исходного языка, например, чтобы президент не стал Vladimir Zelenskij в шведском тексте.

Транскрипция со шведского на русский (и украинский/белорусский)

В русском языке также существует систематический способ написания шведских имен кириллическими буквами. Это называется практической транскрипцией и используется в СМИ, картах и ​​энциклопедиях.

Например:

ШведскийШведский
CarlssonКарлссон
GöstaЙёста
LinneaЛиннея
SjöbergШёберг

Существуют официальные руководства, в том числе от российских географических и языковых институтов, но практика иногда варьируется в зависимости от интерпретации, традиции или происхождения.

Украинский и белорусский языки в основном основаны на аналогичных принципах, но по-разному воспроизводят некоторые шведские звуки, например g и h.

См. ссылку на соответствующую статью в Википедии ниже.

Трудности и исключения

Некоторые звуки полностью отсутствуют в языке-получателе, что требует компромиссов. Шведские u, y и ö не имеют точных аналогов в русском языке, а русская щ (shch) иногда становится sjtj в шведском языке, но все равно произносится по-другому.

Кроме того, влияет устоявшаяся практика. Некоторые имена не следуют правилам или вошли в шведский язык в то время, когда русский язык использовался также для украинских и белорусских имен. Мы пишем Sankt Petersburg, а не строго регламентированное Sankt-Peterburg, и Tjernobyl, а не Tjornobyl.

Почему важна транскрипция?

Транскрипция позволяет говорить о людях и местах в разных языковых средах. Она создает узнаваемость и доступность, но также требует уважения к произношению и языковой идентичности. Имя является частью языка и культуры человека – правильное написание имени показывает заботу.

Полезные ресурсы

Вот несколько ресурсов, которые вы можете использовать:

Об авторе

транскрипция шведских и восточнославянских имен
Пример транскрипции. Иллюстрация: Никлас Бённемарк.