Когда люди, места и явления перемещаются между языками и культурами, имена следуют за ними, но написание адаптируется. Это называется транскрипцией и означает, что имя с одного языка воспроизводится символами другого алфавита. В шведском и восточнославянских языках существуют устоявшиеся системы для этого, но есть различия – а иногда и исключения.
Что такое транскрипция?
Транскрипция отличается как от перевода, так и от транслитерации. Речь идет не о поиске нового слова (как когда Рим становится Rom) и не о буквальном воспроизведении слова (как когда Фёдор становится Fëdor).
Вместо этого в транскрипции делается попытка сохранить приблизительное произношение с помощью букв нового языка. Это делается исходя из того, как функционирует принимающий язык и какие символы доступны.
Шведские системы для восточнославянских имен
В шведских СМИ, книгах и энциклопедиях уже давно существует специальная система для того, как русские имена должны воспроизводиться латинскими буквами. Это также относится к украинскому и белорусскому языкам в определенной степени, но в основном исходит из русского языка. Подробности см. в книге Svenska skrivregler, изданной Språkrådet, см. ниже.
См. также статью на шведском в Википедии «Транскрибирование восточнославянских языков» »
Например:
Шведский | Шведский |
---|---|
Борис | Boris |
Наталья | Natalja |
Алексей | Aleksej |
Чайковский | Tjajkovskij |
Таким образом, система является звуковой, но адаптирована к шведскому правописанию. Поэтому мы получаем Tjajkovskij, а не Tchaikovsky (как в английском) или Tschaikowski (как в немецком).
Что касается украинского и белорусского языков?
Шведская система транскрипции иногда учитывает язык оригинала, например:
- украинская Г передается как H (например, Hryhorij), а русская Г пишется G (например, Grigorij)
- белорусская Ў пишется Ŭ или U, в зависимости от контекста
- некоторые звуки есть в украинском, но нет в русском, например Ї (йи) и Є (е)
Обратите внимание, что имена переводятся между восточнославянскими языками. Так, например, украинского президента Владимира Зеленского на украинском языке зовут Володимир Зеленський, а на белорусском Уладзімір Зяленскі. При транскрипции исходите из исходного языка, например, чтобы президент не стал Vladimir Zelenskij в шведском тексте.
Транскрипция со шведского на русский (и украинский/белорусский)
В русском языке также существует систематический способ написания шведских имен кириллическими буквами. Это называется практической транскрипцией и используется в СМИ, картах и энциклопедиях.
Например:
Шведский | Шведский |
---|---|
Carlsson | Карлссон |
Gösta | Йёста |
Linnea | Линнея |
Sjöberg | Шёберг |
Существуют официальные руководства, в том числе от российских географических и языковых институтов, но практика иногда варьируется в зависимости от интерпретации, традиции или происхождения.
Украинский и белорусский языки в основном основаны на аналогичных принципах, но по-разному воспроизводят некоторые шведские звуки, например g и h.
См. ссылку на соответствующую статью в Википедии ниже.
Трудности и исключения
Некоторые звуки полностью отсутствуют в языке-получателе, что требует компромиссов. Шведские u, y и ö не имеют точных аналогов в русском языке, а русская щ (shch) иногда становится sjtj в шведском языке, но все равно произносится по-другому.
Кроме того, влияет устоявшаяся практика. Некоторые имена не следуют правилам или вошли в шведский язык в то время, когда русский язык использовался также для украинских и белорусских имен. Мы пишем Sankt Petersburg, а не строго регламентированное Sankt-Peterburg, и Tjernobyl, а не Tjornobyl.
Почему важна транскрипция?
Транскрипция позволяет говорить о людях и местах в разных языковых средах. Она создает узнаваемость и доступность, но также требует уважения к произношению и языковой идентичности. Имя является частью языка и культуры человека – правильное написание имени показывает заботу.
Полезные ресурсы
Вот несколько ресурсов, которые вы можете использовать:
- Svenska skrivregler (Språkrådet), глава о транскрипции с кириллицы
- Статья на шведском «Транскрибирование восточнославянских языков» в Википедии
- Статьи в Википедии (на соответствующих языках) о практической транскрипции со шведского на
- русский
- украинский
- белорусский (несколько сложно использовать на практике)
- TT-språket о русском языке
- Glasnost.se (веб-сайт Калле Книивиля) о белорусских именах в шведских медиатекстах