транскрипция шведских и восточнославянских имен
|

Написание имен разными алфавитами: транскрипция между шведским, русским, украинским и белорусским языками

Когда имена перемещаются между языками, написание должно быть адаптировано. В этой статье объясняется, как имена транскрибируются между шведским и восточнославянскими языками.

три ряда нот
|

Названия нот на русском, украинском, белорусском и шведском языках

До-ре-ми или c-d-e? Когда шведские и восточнославянские музыканты встречаются, это похоже на музыкальную Вавилонскую башню названий нот. К счастью, различия логичны – и довольно увлекательны.

женщина поет на фоне красочного фона
|

Языковая близость и взаимопонимание: восточнославянские и скандинавские языки

Насколько похожи русский, украинский и белорусский языки, и каково реальное понимание между ними? А можно ли сравнить это с тем, как шведы, норвежцы и датчане понимают друг друга?

двоеточия, правые скобки, косые черты и точки с запятой
|

Маленькие знаки, большие различия – о различиях в цифровом письме между русским и шведским языками

Когда мы переписываемся в мессенджерах или по электронной почте, мы редко задумываемся, как именно мы пишем. Вот несколько интересных отличий.